Afin de faciliter les échanges à l’ère de la mondialisation, il s’avère utile de comprendre plusieurs langues. Toutefois, nul ne saurait maîtriser toutes les langues au monde. Alors, des personnes physiques et morales font parfois appel à des spécialistes pour la traduction de contenus en langues étrangères. Découvrez ici l’essentiel sur les sociétés de rédaction de contenus et de traduction ainsi que le moment idéal pour leur faire appel.
Dans quelles circonstances solliciter une société de traduction ?
Une agence de traduction est une entreprise offrant des services de traduction de contenus multilingues. Elle dispose généralement d’un service interne d’informatique, de gestion de projets et de garantie Qualité. Cette structure emploie des traducteurs et des relecteurs qui s’y connaissent en styles rédactionnels, en terminologies selon le secteur d’activités. Les secteurs d’activités couverts par une société de rédaction de contenus en langues étrangères sont nombreux. Vous trouverez ainsi des traducteurs professionnels spécialisés dans les finances, le monde des affaires, le secteur juridique, etc. Aussi, il y a des traducteurs assermentés qui garantissent l’authenticité de la traduction d’un document juridique écrit en langue étrangère. Ainsi, ils collaborent avec les professionnels de la justice tels que les huissiers, les notaires, les avocats, etc.
Vous pouvez faire appel à une société de traduction de contenus si vous avez une entreprise ou des produits à vendre à l’international. Ici, cette société se chargera de traduire, dans la ou les langues de votre choix, vos prospectus, messages publicitaires, affiches, etc. La Terre étant devenue un petit village planétaire grâce à internet, le marketing digital en plusieurs langues s’avère indispensable. C’est en cela qu’une agence de traduction vous sera utile si votre domaine d’activités nécessite des interactions avec le public. En outre, une agence de traduction est indispensable dans la conclusion d’un partenariat avec une entreprise étrangère. Vous n’êtes pas sans savoir que vous devez maîtriser du bout des doigts les termes du contrat avant de le signer. Et c’est seulement un traducteur professionnel qui peut vous assurer une transcription fidèle de la langue source à la langue cible.
Pourquoi une agence de traduction et pas un traducteur indépendant ?
Une société de traduction de contenus a généralement un riche réseau composé de traducteurs spécialisés dans plusieurs langues et domaines. Avec elle, vous pouvez être certain de trouver le meilleur traducteur possible pour votre projet de traduction, quel que soit le secteur. Or, cela n’est pas le cas avec les traducteurs indépendants. Ceux-ci ne sauraient maîtriser le jargon de divers domaines d’activités à la fois. Aussi, n’étant pas un surhomme, le traducteur indépendant peut ne pas comprendre votre langue cible. Autre atout des agences de traduction, c’est qu’elles ont toujours un service de contrôle Qualité. Ce service s’occupe de la relecture ou de la révision de la traduction effectuée en amont. Ainsi, le travail rendu est quasiment irréprochable.